یک غلط املایی در جریان پخش تصاویر سفر عمران خان، نخستوزیر پاکستان به چین، به برکناری رئیس تلویزیون دولتی این کشور منجر شد.
این اتفاق پس از آن رخ داد که در روی تصاویر سخنرانی عمرانخان به جای کلمه «بیجینگ»، کلمه دیگری نقش بست. کلمه بیجنیگ در زبان انگلیسی Beijing نوشته میشود، ولی در تصاویر به جای آن، کلمه Begging نقش بست که معنایش «گدایی» و «التماس» است.
پخش این زیرنویس به این بحث در شبکههای اجتماعی دامن زد که آیا این اقدام عمدی بوده یا صرفا خطایی سهوی بوده است. این تلویزیون بعدا از بینندگان به خاطر این اشتباه عذرخواهی کرد.
اما برگه سندی که توسط خبرگزاری رویترز رویت شده، نشان میدهد وزارت اطلاعات این کشور حسن عماد محمدی، رئیس تلویزیون دولتی این کشور را به دنبال این غلط املایی از کار برکنار کرده است.
اما یک سخنگوی وزارت ارتباطات پاکستان گفته که برکناری رئیس تلویزیون ارتباطی با این اشتباه نداشته و جزئی از «امور جاری» به حساب میآید.
این در حالی است که سفر نخستوزیر پاکستان به چین به قصد دریافت کمک مالی برای پایان دادن به بحران اقتصادی این کشور انجام شده است. پیشتر اسد عمر، وزیر امور مالی پاکستان گفته بود که این کشور به ۱۲ میلیارد دالر کمک خارجی نیاز دارد.
این اتفاق پس از آن رخ داد که در روی تصاویر سخنرانی عمرانخان به جای کلمه «بیجینگ»، کلمه دیگری نقش بست. کلمه بیجنیگ در زبان انگلیسی Beijing نوشته میشود، ولی در تصاویر به جای آن، کلمه Begging نقش بست که معنایش «گدایی» و «التماس» است.
پخش این زیرنویس به این بحث در شبکههای اجتماعی دامن زد که آیا این اقدام عمدی بوده یا صرفا خطایی سهوی بوده است. این تلویزیون بعدا از بینندگان به خاطر این اشتباه عذرخواهی کرد.
اما برگه سندی که توسط خبرگزاری رویترز رویت شده، نشان میدهد وزارت اطلاعات این کشور حسن عماد محمدی، رئیس تلویزیون دولتی این کشور را به دنبال این غلط املایی از کار برکنار کرده است.
اما یک سخنگوی وزارت ارتباطات پاکستان گفته که برکناری رئیس تلویزیون ارتباطی با این اشتباه نداشته و جزئی از «امور جاری» به حساب میآید.
این در حالی است که سفر نخستوزیر پاکستان به چین به قصد دریافت کمک مالی برای پایان دادن به بحران اقتصادی این کشور انجام شده است. پیشتر اسد عمر، وزیر امور مالی پاکستان گفته بود که این کشور به ۱۲ میلیارد دالر کمک خارجی نیاز دارد.
منبع : یورو نیوز